TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:07:15 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách ngũ 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第二分夢行品第五十六    đệ nhị phần mộng hạnh/hành/hàng phẩm đệ ngũ thập lục 爾時, nhĩ thời , 具壽舍利子問善現言:「若菩薩摩訶薩夢中行此三三摩地, cụ thọ Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung hạnh/hành/hàng thử tam Tam-ma-địa , 於深般若波羅蜜多有增益不?」 善現答言:「若菩薩摩訶薩晝時行此 ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu tăng ích bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trú thời hạnh/hành/hàng thử 三三摩地,於深般若波羅蜜多有增益者, tam Tam-ma-địa ,ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu tăng ích giả , 彼夢中行亦有增益。 bỉ mộng trung hạnh/hành/hàng diệc hữu tăng ích 。 何以故?舍利子!晝與夢中無差別故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !trú dữ mộng trung vô sái biệt cố 。 舍利子!若菩薩摩訶薩晝行般若波羅蜜多,既名修習甚深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trú hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ký danh tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是菩薩摩訶薩夢行般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦名修習甚深般若波羅蜜多三三摩地, diệc danh tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tam Tam-ma-địa , 於深般若波羅蜜多能為增益應亦如是。」 時, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng vi/vì/vị tăng ích ưng diệc như thị 。」 thời , 舍利子問善現言:「諸菩薩摩訶薩夢中造業為有增益 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung tạo nghiệp vi/vì/vị hữu tăng ích 有損減不?佛說有為虛妄不實如夢所造, hữu tổn giảm bất ?Phật thuyết hữu vi hư vọng bất thật như mộng sở tạo , 云何彼業能有增益亦有損減?所以者何?非於 vân hà bỉ nghiệp năng hữu tăng ích diệc hữu tổn giảm ?sở dĩ giả hà ?phi ư 夢中所造諸業能有增減, mộng trung sở tạo chư nghiệp năng hữu tăng giảm , 要至覺時憶想分別夢中所造,乃有增益或有損減。 yếu chí giác thời ức tưởng phân biệt mộng trung sở tạo ,nãi hữu tăng ích hoặc hữu tổn giảm 。 」 善現答言:「諸有晝日斷他命已, 」 thiện hiện đáp ngôn :「chư hữu trú nhật đoạn tha mạng dĩ , 於夜夢中憶想分別深自慶快,或復有人夢斷他命, ư dạ mộng trung ức tưởng phân biệt thâm tự khánh khoái ,hoặc phục hưũ nhân mộng đoạn tha mạng , 謂在覺時生大歡喜,如是二業於意云何?」 時, vị tại giác thời sanh đại hoan hỉ ,như thị nhị nghiệp ư ý vân hà ?」 thời , 舍利子問善現言:「無所緣事,若思若業俱不得生, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vô sở duyên sự ,nhược/nhã tư nhược/nhã nghiệp câu bất đắc sanh , 要有所緣思業方起, yếu hữu sở duyên tư nghiệp phương khởi , 夢中思業緣何而生?」 善現答言:「若夢、若覺無所緣事思業不生, mộng trung tư nghiệp duyên hà nhi sanh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã mộng 、nhược/nhã giác vô sở duyên sự tư nghiệp bất sanh , 要有所緣思業方起。 yếu hữu sở duyên tư nghiệp phương khởi 。 何以故?舍利子!要於見聞覺知法中有覺慧轉,由此起染或復起淨。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !yếu ư kiến văn giác tri Pháp trung hữu giác tuệ chuyển ,do thử khởi nhiễm hoặc phục khởi tịnh 。 若無見聞覺知,諸法無覺慧轉亦無染淨。 nhược/nhã vô kiến văn giác tri ,chư Pháp vô giác tuệ chuyển diệc vô nhiễm tịnh 。 由此故知若夢、若覺有所緣事思業方生, do thử cố tri nhược/nhã mộng 、nhược/nhã giác hữu sở duyên sự tư nghiệp phương sanh , 無所緣事思業不起。」 時,舍利子問善現言:「佛說思業皆離自性, vô sở duyên sự tư nghiệp bất khởi 。」 thời ,Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「Phật thuyết tư nghiệp giai ly tự tánh , 云何可言有所緣起?」 善現答言:「雖諸思業及 vân hà khả ngôn hữu sở duyên khởi ?」 thiện hiện đáp ngôn :「tuy chư tư nghiệp cập 所緣事皆自性空,而由自心取相分別, sở duyên sự giai tự tánh không ,nhi do tự tâm thủ tướng phân biệt , 故說思業有所緣生,若無所緣思業不起。」 時, cố thuyết tư nghiệp hữu sở duyên sanh ,nhược/nhã vô sở duyên tư nghiệp bất khởi 。」 thời , 舍利子問善現言:「若菩薩摩訶薩夢中修行布施、 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung tu hành bố thí 、 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 持此善根與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, trì thử thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是菩薩摩訶薩為實迴向所求無上正等覺 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thật hồi hướng sở cầu Vô thượng chánh đẳng giác 不?」 善現報言:「慈氏菩薩久已得受無上菩提 bất ?」 thiện hiện báo ngôn :「từ thị Bồ Tát cửu dĩ đắc thọ/thụ vô thượng Bồ-đề 不退轉記,唯隔一生定當作佛, Bất-thoái-chuyển kí ,duy cách nhất sanh định đương tác Phật , 善能酬答一切問難,現在此會宜請問之, thiện năng thù đáp nhất thiết vấn nạn/nan ,hiện tại thử hội nghi thỉnh vấn chi , 補處慈尊定應為答。」 時, bổ xứ từ tôn định ưng vi/vì/vị đáp 。」 thời , 舍利子如善現言:「恭敬請問慈氏菩薩。」 時, Xá-lợi-tử như thiện hiện ngôn :「cung kính thỉnh vấn từ thị Bồ Tát 。」 thời , 慈氏菩薩語舍利子言:「謂何等名慈氏能答?為色耶?為受、想、行、識耶?為色空耶? từ thị Bồ Tát ngữ Xá-lợi-tử ngôn :「vị hà đẳng danh từ thị năng đáp ?vi/vì/vị sắc da ?vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức da ?vi/vì/vị sắc không da ? 為受、想、行、識空耶?且色不能答, vi/vì/vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không da ?thả sắc bất năng đáp , 受、想、行、識亦不能答,色空不能答,受、想、行、識空亦不能答。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất năng đáp ,sắc không bất năng đáp ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không diệc bất năng đáp 。 何以故?舍利子!我都不見有法能答, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !ngã đô bất kiến hữu pháp năng đáp , 我都不見有法所答, ngã đô bất kiến hữu pháp sở đáp , 答處、答時及由此答亦皆不見,我都不見有法能記,我都不見有法所記, đáp xứ/xử 、đáp thời cập do thử đáp diệc giai bất kiến ,ngã đô bất kiến hữu pháp năng kí ,ngã đô bất kiến hữu pháp sở kí , 記處、記時及由此記亦皆不見。 kí xứ/xử 、kí thời cập do thử kí diệc giai bất kiến 。 所以者何?以一切法本性皆空,都無所有無二無別, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp bổn tánh giai không ,đô vô sở hữu vô nhị vô biệt , 畢竟推徵不可得故。 tất cánh thôi trưng bất khả đắc cố 。 」爾時具壽舍利子, 」nhĩ thời cụ thọ Xá-lợi-tử , 復問慈氏菩薩摩訶薩言:「仁者所證法為如所說不?」 慈氏菩薩摩訶薩 phục vấn từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhân giả sở chứng pháp vi/vì/vị như sở thuyết bất ?」 từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 言:「我所證法非如所說。 ngôn :「ngã sở chứng pháp phi như sở thuyết 。 何以故?舍利子!我所證法不可說故。」 時, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !ngã sở chứng pháp bất khả thuyết cố 。」 thời , 舍利子便作是念:「慈氏菩薩智慧深廣, Xá-lợi-tử tiện tác thị niệm :「từ thị Bồ Tát trí tuệ thâm quảng , 修一切種布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多久已圓滿, tu nhất thiết chủng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cữu dĩ viên mãn , 用無所得而為方便,於所問難能如是答。」 爾時, dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện ,ư sở vấn nạn/nan năng như thị đáp 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「於意云何?汝由是法證阿羅漢果, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「ư ý vân hà ?nhữ do thị pháp chứng A-la-hán quả , 為見此法性是可說不?」 舍利子言:「不也!世尊!」 佛 vi/vì/vị kiến thử pháp tánh thị khả thuyết bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật 告舍利子:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 cáo Xá-lợi-tử :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,所證法性亦復如是,不可宣說。 đa ,sở chứng pháp tánh diệc phục như thị ,bất khả tuyên thuyết 。 舍利子!是菩薩摩訶薩不作是念:『我由此法於其無上 Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tác thị niệm :『ngã do thử pháp ư kỳ vô thượng 正等菩提已得受記。 Chánh đẳng Bồ-đề dĩ đắc thọ kí 。 』不作是念:『我由此法當證無上正等菩提。 』bất tác thị niệm :『ngã do thử pháp đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』舍利子!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多不生猶預:『我於無上正等 』Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất sanh do dự :『ngã ư vô thượng Chánh đẳng 菩提為得不得?』但作是念:『我於無上正等菩 Bồ-đề vi/vì/vị đắc bất đắc ?』đãn tác thị niệm :『ngã ư vô thượng Chánh đẳng bồ 提定當證得。 Đề định đương chứng đắc 。 』舍利子!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多聞甚深法, 』Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa văn thậm thâm Pháp , 其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒、亦不憂悔, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất trầm 、bất một 、diệc bất ưu hối , 決定自知:我當證得所求無上正等菩提,利樂有情窮未來際。 quyết định tự tri :ngã đương chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,lợi lạc hữu tình cùng vị lai tế 。 」   第二分願行品第五十七 」   đệ nhị phần nguyện hạnh phẩm đệ ngũ thập thất 爾時, nhĩ thời , 佛告具壽善現:「有菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多,見諸有情飢渴所逼,衣服弊壞, Phật cáo cụ thọ thiện hiện :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình cơ khát sở bức ,y phục tệ hoại , 臥具乏少,所欲資財皆不如意。 ngọa cụ phạp thiểu ,sở dục tư tài giai bất như ý 。 見此事已作是思惟:『我當云何拔濟如是諸有情類, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà bạt tế như thị chư hữu tình loại , 令離慳貪, lệnh ly xan tham , 無所匱乏?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所顧戀,修行布施波羅蜜多, vô sở quỹ phạp ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến ,tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土,令速圓滿疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是資具匱乏諸有情類。 ngã Phật thổ trung đắc vô như thị tư cụ quỹ phạp chư hữu tình loại 。 如四大王眾天乃至他化自在天, như tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên , 受用種種上妙樂具,我佛土中諸有情類,亦受種種上妙樂具。 thọ dụng chủng chủng thượng diệu lạc/nhạc cụ ,ngã Phật thổ trung chư hữu tình loại ,diệc thọ/thụ chủng chủng thượng diệu lạc/nhạc cụ 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此布施波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử bố thí Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾證無上正等菩提。 「復次, tốc đắc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩修行淨戒波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa , 見諸有情煩惱熾盛,更相殺害乃至邪見, kiến chư hữu tình phiền não sí thịnh ,cánh tướng sát hại nãi chí tà kiến , 由此因緣短壽多病,顏容顦顇無有威德, do thử nhân duyên đoản thọ đa bệnh ,nhan dung tiều tụy vô hữu uy đức , 資財匱乏生下賤家,支體缺減眾事鄙穢。 tư tài quỹ phạp sanh hạ tiện gia ,chi thể khuyết giảm chúng sự bỉ uế 。 見此事已作是思惟:『我當云何拔濟如是諸有情類, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà bạt tế như thị chư hữu tình loại , 令其遠離諸惡業果?』既思惟已作是願言:『我當精勤無 lệnh kỳ viễn ly chư ác nghiệp quả ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô 所顧戀,修行淨戒波羅蜜多, sở cố luyến ,tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土,令速圓滿疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是眾惡業果諸有情類, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị chúng ác nghiệp quả chư hữu tình loại , 一切有情皆行十善,受長壽等殊勝果報。 nhất thiết hữu tình giai hạnh/hành/hàng Thập thiện ,thọ/thụ trường/trưởng thọ đẳng thù thắng quả báo 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此淨戒波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử tịnh giới Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾證無上正等菩提。 「復次, tốc đắc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩修行安忍波羅蜜多,見諸有情更相忿恚, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa ,kiến chư hữu tình cánh tướng phẫn khuể , 口出矛(矛*贊)毀罵凌辱,以刀杖等互相殘害, khẩu xuất mâu (mâu *tán )hủy mạ lăng nhục ,dĩ đao trượng đẳng hỗ tương tàn hại , 乃至斷命惡心不捨。 nãi chí đoạn mạng ác tâm bất xả 。 見此事已作是思惟:『我當云何拔濟如是諸有情類, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà bạt tế như thị chư hữu tình loại , 令其遠離如是諸惡?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所顧戀, lệnh kỳ viễn ly như thị chư ác ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến , 修行安忍波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành an nhẫn Ba-la-mật-đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是煩惱惡業諸有情類, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị phiền não ác nghiệp chư hữu tình loại , 一切有情展轉相視如父如母、兄弟姊妹、妻子眷屬,不相乖違。 nhất thiết hữu tình triển chuyển tướng thị như phụ như mẫu 、huynh đệ tỷ muội 、thê tử quyến thuộc ,bất tướng quai vi 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此安忍波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử an nhẫn Ba-la-mật-đa , 速得圓滿疾證無上正等菩提。 「復次, tốc đắc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩修行精進波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa , 見諸有情懈怠懶惰,不勤精進,棄捨三乘, kiến chư hữu tình giải đãi lại nọa ,bất cần tinh tấn ,khí xả tam thừa , 亦不能修人、天善業。 diệc bất năng tu nhân 、Thiên thiện nghiệp 。 見此事已作是思惟:『我當云何拔濟如是諸有情類, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà bạt tế như thị chư hữu tình loại , 令其遠離懶惰懈怠?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所顧戀, lệnh kỳ viễn ly lại nọa giải đãi ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến , 修行精進波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是懶惰懈怠諸有情類,一切有情精進勇猛, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị lại nọa giải đãi chư hữu tình loại ,nhất thiết hữu tình tinh tấn dũng mãnh , 勤修善趣及三乘因,生人、天中速證解脫。 cần tu thiện thú cập tam thừa nhân ,sanh nhân 、Thiên trung tốc chứng giải thoát 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此精進波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử tinh tấn Ba-la-mật-đa , 速得圓滿疾證無上正等菩提。 「復次, tốc đắc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩修行靜慮波羅蜜多,見諸有情五蓋所覆, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,kiến chư hữu tình ngũ cái sở phước , 失諸靜慮、無量、無色。見此事已, thất chư tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc 。kiến thử sự dĩ , 作是思惟:『我當云何拔濟如是諸有情類, tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà bạt tế như thị chư hữu tình loại , 令其遠離諸蓋散動?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所顧 lệnh kỳ viễn ly chư cái tán động ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố 戀,修行靜慮波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, luyến ,tu hành tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是具蓋散動諸有情類, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị cụ cái tán động chư hữu tình loại , 一切有情自在入出諸靜慮等微妙勝定。 nhất thiết hữu tình tự tại nhập xuất chư tĩnh lự đẳng vi diệu thắng định 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此靜慮波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 速得圓滿疾證無上正等菩提。 「復次, tốc đắc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多,見諸有情愚癡惡慧, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình ngu si ác tuệ , 於世、出世正見俱失,撥無善惡業及業果, ư thế 、xuất thế chánh kiến câu thất ,bát vô thiện ác nghiệp cập nghiệp quả , 執斷、執常、執一、執異俱不俱等種種邪法。 chấp đoạn 、chấp thường 、chấp nhất 、chấp dị câu bất câu đẳng chủng chủng tà pháp 。 見此事已作是思惟:『我當云何拔濟如是諸有情類, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà bạt tế như thị chư hữu tình loại , 令其遠離惡見邪執?』既思惟已作是願言:『我當精勤 lệnh kỳ viễn ly ác kiến tà chấp ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần 無所顧戀,修行般若波羅蜜多, vô sở cố luyến ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土,令速圓滿疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是惡慧邪執諸有情類, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị ác tuệ tà chấp chư hữu tình loại , 一切有情成就正見,種種妙慧具足莊嚴。 nhất thiết hữu tình thành tựu chánh kiến ,chủng chủng diệu tuệ cụ túc trang nghiêm 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此般若波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾證無上正等菩提。 tốc đắc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」「復次, 」「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情三聚差別。 thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình tam tụ sái biệt 。 見此事已作是思惟:『我當云何方便濟拔諸有情類, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà phương tiện tế bạt chư hữu tình loại , 令離邪定及不定聚?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所 lệnh ly tà định cập bất định tụ ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở 顧戀,修行六種波羅蜜多, cố luyến ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土,令速圓滿疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無邪定及不定名,一切有情皆住正定。 ngã Phật thổ trung đắc vô tà định cập bất định danh ,nhất thiết hữu tình giai trụ/trú chánh định 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。」 「復次, tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。」 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa , 見諸有情墮三惡趣受諸劇苦。 kiến chư hữu tình đọa tam ác thú thọ/thụ chư kịch khổ 。 見此事已作是思惟:『我當云何方便濟拔, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà phương tiện tế bạt , 令其永離三惡趣苦?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所顧戀, lệnh kỳ vĩnh ly tam ác thú khổ ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến , 修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是三惡趣名,一切有情皆善趣攝。 ngã Phật thổ trung đắc vô như thị tam ác thú danh ,nhất thiết hữu tình giai thiện thú nhiếp 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。」 「復次, tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。」 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情由惡業障, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình do ác nghiệp chướng , 所居大地高下不平,塠阜溝坑,穢草株杌,毒刺荊棘, sở cư Đại địa cao hạ bất bình ,塠phụ câu khanh ,uế thảo chu ngột ,độc thứ kinh cức , 不淨充滿。 bất tịnh sung mãn 。 見此事已作是思惟:『我當云何方便濟拔諸有情類,令永滅除諸惡業障, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà phương tiện tế bạt chư hữu tình loại ,lệnh vĩnh diệt trừ chư ác nghiệp chướng , 所居之處地平如掌, sở cư chi xứ/xử địa bình như chưởng , 無諸穢草株杌等事?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所顧戀, vô chư uế thảo chu ngột đẳng sự ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến , 修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是諸雜穢業,所感大地平坦莊嚴, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị chư tạp uế nghiệp ,sở cảm Đại địa bình thản trang nghiêm , 豐諸花果甚可愛樂。』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, phong chư hoa quả thậm khả ái lạc/nhạc 。』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。」 「復次, tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。」 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa , 見諸有情薄福德故,所居大地無諸珍寶, kiến chư hữu tình bạc phước đức cố ,sở cư Đại địa vô chư trân bảo , 唯有種種土石瓦礫。 duy hữu chủng chủng độ thạch ngõa lịch 。 見此事已作是思惟:『我當云何濟拔如是多罪少福諸有情類, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà tế bạt như thị đa tội thiểu phước chư hữu tình loại , 令所居處豐饒珍寶?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所顧戀, lệnh sở cư xứ phong nhiêu trân bảo ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến , 修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是多罪少福諸有情類,金沙布地, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị đa tội thiểu phước chư hữu tình loại ,kim sa bố địa , 處處皆有吠琉璃等眾妙珍奇,有情受用不生染著。 xứ xứ giai hữu phệ lưu ly đẳng chúng diệu trân kì ,hữu tình thọ dụng bất sanh nhiễm trước 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。 tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「復次, 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情凡所攝受多生愛著, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình phàm sở nhiếp thọ đa sanh ái trước , 發起種種惡不善業。 phát khởi chủng chủng ác bất thiện nghiệp 。 見此事已作是思惟:『我當云何濟拔如是多所攝受諸有情類, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà tế bạt như thị đa sở nhiếp thọ chư hữu tình loại , 令其永離愛著惡業?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所顧 lệnh kỳ vĩnh ly ái trước ác nghiệp ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố 戀,修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, luyến ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是多所攝受諸有情類, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị đa sở nhiếp thọ chư hữu tình loại , 一切有情於色聲等無所攝受不生愛著。 nhất thiết hữu tình ư sắc thanh đẳng vô sở nhiếp thọ bất sanh ái trước 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。 「復次, tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情有四色類貴賤差別, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình hữu tứ sắc loại quý tiện sái biệt , 謂剎帝利、婆羅門等。 vị Sát đế lợi 、Bà-la-môn đẳng 。 見此事已作是思惟:『我當云何方便濟拔諸有情類, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà phương tiện tế bạt chư hữu tình loại , 令無如是貴賤差別?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所顧 lệnh vô như thị quý tiện sái biệt ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố 戀,修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, luyến ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是四種色類貴賤差別, ngã Phật thổ trung đắc vô như thị tứ chủng sắc loại quý tiện sái biệt , 一切有情同一色類,悉皆尊貴人趣所攝。 nhất thiết hữu tình đồng nhất sắc loại ,tất giai tôn quý nhân thú sở nhiếp 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。 「復次, tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa , 見諸有情有下、中、上家族差別。 kiến chư hữu tình hữu hạ 、trung 、thượng gia tộc sái biệt 。 見此事已作是思惟:『我當云何方便濟拔諸有情類, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà phương tiện tế bạt chư hữu tình loại , 令無如是下、中、上品家族差別?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所顧戀, lệnh vô như thị hạ 、trung 、thượng phẩm gia tộc sái biệt ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến , 修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是下、中、上品家族差別,一切有情皆同上品。 ngã Phật thổ trung đắc vô như thị hạ 、trung 、thượng phẩm gia tộc sái biệt ,nhất thiết hữu tình giai đồng thượng phẩm 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。 「復次, tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa , 見諸有情端正醜陋形色差別。 kiến chư hữu tình đoan chánh xú lậu hình sắc sái biệt 。 見此事已作是思惟:『我當云何方便濟拔諸有情類, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà phương tiện tế bạt chư hữu tình loại , 令無如是端正醜陋形色差別?』既思惟已作是願言:『我當精勤 lệnh vô như thị đoan chánh xú lậu hình sắc sái biệt ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần 無所顧戀,修行六種波羅蜜多, vô sở cố luyến ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土,令速圓滿疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是端正醜陋形色差別諸有情 ngã Phật thổ trung đắc vô như thị đoan chánh xú lậu hình sắc sái biệt chư hữu tình 類,一切有情皆真金色,端嚴殊妙眾所樂見, loại ,nhất thiết hữu tình giai chân kim sắc ,đoan nghiêm thù diệu chúng sở lạc/nhạc kiến , 成就第一圓滿淨色。 thành tựu đệ nhất viên mãn tịnh sắc 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。 「復次, tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情繫屬主宰, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình hệ chúc chủ tể , 諸有所作不得自在。 chư hữu sở tác bất đắc tự tại 。 見此事已作是思惟:『我當云何方便濟拔諸有情類令得自在?』既思惟已作是願言: kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà phương tiện tế bạt chư hữu tình loại lệnh đắc tự tại ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn : 『我當精勤無所顧戀,修行六種波羅蜜多, 『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提,我佛土中諸有情類得無主宰, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ngã Phật thổ trung chư hữu tình loại đắc vô chủ tể , 諸有所作皆得自在,乃至不見主宰形像, chư hữu sở tác giai đắc tự tại ,nãi chí bất kiến chủ tể hình tượng , 亦復不聞主宰名字,唯有如來、應、正等覺, diệc phục bất văn chủ tể danh tự ,duy hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 以法統攝名為法王。 dĩ pháp thống nhiếp danh vi pháp vương 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多,速得圓滿疾能證得一切智智。 「復次, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa ,tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa , 見諸有情有地獄等諸趣差別。 kiến chư hữu tình hữu địa ngục đẳng chư thú sái biệt 。 見此事已作是思惟:『我當云何濟拔如是諸有情類, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà tế bạt như thị chư hữu tình loại , 令無善惡諸趣差別?』既思惟已作是願言:『我當精勤無 lệnh vô thiện ác chư thú sái biệt ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô 所顧戀,修行六種波羅蜜多, sở cố luyến ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土,令速圓滿疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無善惡諸趣差別, ngã Phật thổ trung đắc vô thiện ác chư thú sái biệt , 乃至無有地獄、傍生、鬼界、阿素洛、人、天名字, nãi chí vô hữu địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、A-tố-lạc 、nhân 、Thiên danh tự , 一切有情皆同一類等修一業, nhất thiết hữu tình giai đồng nhất loại đẳng tu nhất nghiệp , 謂皆和合修行布施乃至般若波羅蜜多,安住內空乃至無性自性空, vị giai hòa hợp tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 安住真如乃至不思議界,安住苦、集、滅、道聖諦, an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới ,an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 修行四念住乃至八聖道支, tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 修行四靜慮、四無量、四無色定, tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 修行八解脫、八勝處、九次第定、十遍處,修行空、無相、無願解脫門, tu hành bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ,tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 修行陀羅尼門、三摩地門,修行五眼、六神通, tu hành đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông , 修行佛十力乃至十八佛不共法, tu hành Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 修行無忘失法、恒住捨性,修行一切智、道相智、一切相智, tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 修行菩薩摩訶薩行及佛無上正等菩提。 tu hành Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng cập Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。 「復次, tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情四生差別, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình tứ sanh sái biệt , 所謂胎卵及濕化生。 sở vị thai noãn cập thấp hóa sanh 。 見此事已作是思惟:『我當云何方便濟拔令無如是四生差別?』既思惟已 kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà phương tiện tế bạt lệnh vô như thị tứ sanh sái biệt ?』ký tư tánh dĩ 作是願言:『我當精勤無所顧戀, tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến , 修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是四生差別,諸有情類皆同化生。 ngã Phật thổ trung đắc vô như thị tứ sanh sái biệt ,chư hữu tình loại giai đồng hóa sanh 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。 tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 」「復次, 」「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情無五通慧,諸有所作不得自在。 thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình vô ngũ thông tuệ ,chư hữu sở tác bất đắc tự tại 。 見此事已作是思惟:『我當云何方便濟拔皆 kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà phương tiện tế bạt giai 令獲得五神通慧?』既思惟已作是願言:『我當 lệnh hoạch đắc ngũ thần thông tuệ ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương 精勤無所顧戀,修行六種波羅蜜多, tinh cần vô sở cố luyến ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土,令速圓滿疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中諸有情類,五神通慧皆得自在。 ngã Phật thổ trung chư hữu tình loại ,ngũ thần thông tuệ giai đắc tự tại 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。」 「復次, tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。」 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa , 見諸有情受用段食,身有種種大小便利, kiến chư hữu tình thọ dụng đoạn thực ,thân hữu chủng chủng Đại tiểu tiện lợi , 膿血臭穢甚可厭捨。 nùng huyết xú uế thậm khả yếm xả 。 見此事已作是思惟:『我當云何濟拔如是受用段食諸有情類, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà tế bạt như thị thọ dụng đoạn thực chư hữu tình loại , 令其身中無諸便穢?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所顧戀, lệnh kỳ thân trung vô chư tiện uế ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến , 修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中諸有情類,唯同受用妙法喜食,一切皆似極光淨天, ngã Phật thổ trung chư hữu tình loại ,duy đồng thọ dụng diệu pháp hỉ thực ,nhất thiết giai tự Cực quang tịnh Thiên , 內外身支無諸雜穢。 nội ngoại thân chi vô chư tạp uế 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。 「復次, tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情身無光明, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình thân vô quang minh , 諸有所作須求外照。 chư hữu sở tác tu cầu ngoại chiếu 。 見此事已作是思惟:『我當云何方便濟拔諸有情類, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà phương tiện tế bạt chư hữu tình loại , 令離如是無光明身?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所顧戀, lệnh ly như thị vô quang minh thân ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến , 修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提,我佛土中諸有情類, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ngã Phật thổ trung chư hữu tình loại , 身具光明不假外照。 thân cụ quang minh bất giả ngoại chiếu 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多,速得圓滿疾能證得一切智智。 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa ,tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。  「復次,善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,  「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa , 見諸有情所居之土,有晝、有夜、有月、半月, kiến chư hữu tình sở cư chi độ ,hữu trú 、hữu dạ 、hữu nguyệt 、bán nguyệt , 時節歲數轉變非恒。 thời tiết tuế số chuyển biến phi hằng 。 見此事已作是思惟:『我當云何濟拔如是諸有情類, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà tế bạt như thị chư hữu tình loại , 令所居處無晝夜等時節變易?』既思惟已作是願言:『我當精勤 lệnh sở cư xứ vô trú dạ đẳng thời tiết biến dịch ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần 無所顧戀,修行六種波羅蜜多, vô sở cố luyến ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土,令速圓滿疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無晝夜月半月等時節之名。 ngã Phật thổ trung đắc vô trú dạ nguyệt bán nguyệt đẳng thời tiết chi danh 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。 「復次, tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情壽量短促。 thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình thọ lượng đoản xúc 。 見此事已作是思惟:『我當云何方便濟拔諸 kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà phương tiện tế bạt chư 有情類, hữu tình loại , 令離如是壽量短促?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所顧戀, lệnh ly như thị thọ lượng đoản xúc ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến , 修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提,我佛土中諸有情類, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ngã Phật thổ trung chư hữu tình loại , 壽量長遠劫數難知。 thọ lượng trường/trưởng viễn kiếp số nạn/nan tri 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多,速得圓滿疾能證得一切智智。 「復次, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa ,tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa , 見諸有情身無相好。 kiến chư hữu tình thân vô tướng hảo 。 見此事已作是思惟:『我當云何方便濟拔諸有情類令得相好?』既思惟已 kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà phương tiện tế bạt chư hữu tình loại lệnh đắc tướng hảo ?』ký tư tánh dĩ 作是願言:『我當精勤無所顧戀, tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến , 修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提,我佛土中諸有情類, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ngã Phật thổ trung chư hữu tình loại , 身具相好圓滿莊嚴,有情見之生淨妙喜。 thân cụ tướng hảo viên mãn trang nghiêm ,hữu tình kiến chi sanh tịnh diệu hỉ 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。 「復次, tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見有情類離諸善根。 thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến hữu tình loại ly chư thiện căn 。 見此事已作是思惟:『我當云何濟拔如是諸 kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà tế bạt như thị chư 有情類令具善根?』既思惟已作是願言:『我當 hữu tình loại lệnh cụ thiện căn ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương 精勤無所顧戀,修行六種波羅蜜多, tinh cần vô sở cố luyến ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土,令速圓滿疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中諸有情類,一切成就勝妙善根, ngã Phật thổ trung chư hữu tình loại ,nhất thiết thành tựu thắng diệu thiện căn , 由此善根,能辦種種上妙供具供養諸佛, do thử thiện căn ,năng biện chủng chủng thượng diệu cung cụ cúng dường chư Phật , 乘此福力隨所生處,復能供養諸佛世尊。 thừa thử phước lực tùy sở sanh xứ ,phục năng cúng dường chư Phật Thế tôn 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。」 「復次, tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。」 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情具身心病。 thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình cụ thân tâm bệnh 。 身病有四,謂風、熱、痰、及諸雜病。心病亦四, thân bệnh hữu tứ ,vị phong 、nhiệt 、đàm 、cập chư tạp bệnh 。tâm bệnh diệc tứ , 謂貪、瞋、癡、及慢等病。 vị tham 、sân 、si 、cập mạn đẳng bệnh 。 見此事已作是思惟:『我當云何濟拔如是身心病苦諸有情類?』既思惟 kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà tế bạt như thị thân tâm bệnh khổ chư hữu tình loại ?』ký tư tánh 已作是願言:『我當精勤無所顧戀, dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến , 修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提,我佛土中諸有情類, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ngã Phật thổ trung chư hữu tình loại , 身心清淨無諸病苦乃至無有身心病名。 thân tâm thanh tịnh vô chư bệnh khổ nãi chí vô hữu thân tâm bệnh danh 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。 「復次, tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa , 見諸有情種種意樂三乘差別。 kiến chư hữu tình chủng chủng ý lạc tam thừa sái biệt 。 見此事已作是思惟:『我當云何方便濟拔諸有情類,令其棄捨二乘意樂, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà phương tiện tế bạt chư hữu tình loại ,lệnh kỳ khí xả nhị thừa ý lạc , 唯令樂趣無上大乘?』既思惟已作是願言:『我當精 duy lệnh lạc/nhạc thú vô thượng Đại-Thừa ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh 勤無所顧戀,修行六種波羅蜜多, cần vô sở cố luyến ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土,令速圓滿疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中諸有情類,唯求無上正等菩提, ngã Phật thổ trung chư hữu tình loại ,duy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不樂聲聞、獨覺乘果,乃至無有二乘之名。 bất lạc/nhạc Thanh văn 、độc giác thừa quả ,nãi chí vô hữu nhị thừa chi danh 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。 「復次, tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多,見諸有情起增上慢, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa ,kiến chư hữu tình khởi tăng thượng mạn , 未得謂得未證謂證。 vị đắc vị đắc vị chứng vị chứng 。 見此事已作是思惟:『我當云何濟拔如是諸有情類, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà tế bạt như thị chư hữu tình loại , 令其棄捨增上慢結?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所顧 lệnh kỳ khí xả tăng thượng mạn kết/kiết ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố 戀,修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, luyến ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 我佛土中得無如是增上慢者,一切有情離增上慢。 ngã Phật thổ trung đắc vô như thị tăng thượng mạn giả ,nhất thiết hữu tình ly tăng thượng mạn 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。 「復次, tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa , 見有如來、應、正等覺光明壽量、弟子眾數皆有分限。 kiến hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác quang minh thọ lượng 、đệ-tử chúng số giai hữu phần hạn 。 見此事已作是思惟:『我當云何得光明壽量、弟子眾 kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà đắc quang minh thọ lượng 、đệ-tử chúng 數皆無分限?』既思惟已作是願言:『我當精勤 số giai vô phần hạn ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần 無所顧戀,修行六種波羅蜜多, vô sở cố luyến ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土,令速圓滿疾證無上正等菩提, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 令我爾時光明壽量、弟子眾數皆無分限。 lệnh ngã nhĩ thời quang minh thọ lượng 、đệ-tử chúng số giai vô phần hạn 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。」 「復次, tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。」 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa , 見有如來、應、正等覺所居之土周圓有量。 kiến hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở cư chi độ châu viên hữu lượng 。 見此事已作是思惟:『我當云何得所居土周圓無量?』既思惟已作是 kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『ngã đương vân hà đắc sở cư độ châu viên vô lượng ?』ký tư tánh dĩ tác thị 願言:『我當精勤無所顧戀, nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến , 修行六種波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 十方各如殑伽沙數大千世界合為一土,我住其中說法, thập phương các như căn già sa số Đại Thiên thế giới hợp vi/vì/vị nhất độ ,ngã trụ/trú kỳ trung thuyết Pháp , 教化無量無數無邊有情。 giáo hóa vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多,速得圓滿疾能證得一切智智。 「復次, 』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa ,tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!有菩薩摩訶薩具修六種波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ tu lục chủng Ba-la-mật đa , 見諸有情生死長遠,諸有情界其數無邊。 kiến chư hữu tình sanh tử trường/trưởng viễn ,chư hữu tình giới kỳ số vô biên 。 見此事已作是思惟:『生死邊際猶如虛空, kiến thử sự dĩ tác thị tư tánh :『sanh tử biên tế do như hư không , 諸有情界亦如虛空,雖無真實諸有情類, chư hữu tình giới diệc như hư không ,tuy vô chân thật chư hữu tình loại , 流轉生死及得解脫,而諸有情妄執為有, lưu chuyển sanh tử cập đắc giải thoát ,nhi chư hữu tình vọng chấp vi/vì/vị hữu , 輪迴生死受苦無邊, Luân-hồi sanh tử thọ khổ vô biên , 我當云何方便濟拔?』既思惟已作是願言:『我當精勤無所顧戀,修行六種波羅蜜多, ngã đương vân hà phương tiện tế bạt ?』ký tư tánh dĩ tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tinh cần vô sở cố luyến ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 令速圓滿疾證無上正等菩提,為諸有情說無上法, lệnh tốc viên mãn tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình thuyết vô thượng pháp , 皆令解脫生死大苦, giai lệnh giải thoát sanh tử đại khổ , 亦令證知生死解脫都無所有畢竟皆空。』善現!是菩薩摩訶薩由此六種波羅蜜多, diệc lệnh chứng tri sanh tử giải thoát đô vô sở hữu tất cánh giai không 。』thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử lục chủng Ba-la-mật đa , 速得圓滿疾能證得一切智智。 tốc đắc viên mãn tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 」   第二分殑伽天品第五十八 」   đệ nhị phần Hằng hà Thiên phẩm đệ ngũ thập bát 爾時,眾中有一天女名殑伽天,從座而起, nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Thiên nữ danh Hằng hà Thiên ,tùng tọa nhi khởi , 頂禮佛足,偏覆左肩右膝著地, đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên hữu tất trước địa , 合掌恭敬白言:「世尊!我當具修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般 hợp chưởng cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã đương cụ tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、ba/bát 若波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土, nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 所嚴淨土如今世尊為諸大眾於此般若波羅蜜多甚 sở nghiêm tịnh thổ như kim Thế Tôn vi/vì/vị chư Đại chúng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm 深經中所說土相一切圓滿。」 時, thâm Kinh trung sở thuyết độ tướng nhất thiết viên mãn 。」 thời , 殑伽天作是語已, Hằng hà Thiên tác thị ngữ dĩ , 即取種種金花、銀花、水陸生華及自嚴具,并持金色天衣一雙,恭敬至心奉散佛上, tức thủ chủng chủng kim hoa 、ngân hoa 、thủy lục sanh hoa cập tự nghiêm cụ ,tinh trì kim sắc thiên y nhất song ,cung kính chí tâm phụng tán Phật thượng , 佛神力故上踊空中宛轉右旋, Phật thần lực cố thượng dũng/dõng không trung uyển chuyển hữu toàn , 於佛頂上化成四柱四角寶臺,綺飾莊嚴甚可愛樂, ư Phật đảnh thượng hóa thành tứ trụ tứ giác bảo đài ,khỉ sức trang nghiêm thậm khả ái lạc/nhạc , 於是天女持此善根與諸有情平等共有迴向無 ư thị Thiên nữ trì thử thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng vô 上正等菩提。 爾時,世尊知彼天女志願深廣, thượng Chánh đẳng Bồ-đề 。 nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ Thiên nữ chí nguyện thâm quảng , 即便微笑,諸佛法爾於微笑時, tức tiện vi tiếu ,chư Phật Pháp nhĩ ư vi tiếu thời , 種種色光從面門出,今佛亦爾,從其面門放種種光, chủng chủng sắc quang tùng diện môn xuất ,kim Phật diệc nhĩ ,tùng kỳ diện môn phóng chủng chủng quang , 青黃赤白紅紫碧綠, thanh hoàng xích bạch hồng tử bích lục , 遍照十方無量無邊諸佛世界,還來此土現大神變,繞佛三匝入佛頂中。 biến chiếu thập phương vô lượng vô biên chư Phật thế giới ,hoàn lai thử độ hiện Đại thần biến ,nhiễu Phật tam tạp/táp nhập Phật đảnh trung 。 時,阿難陀見聞是已,從座而起頂禮佛足, thời ,A-nan-đà kiến văn thị dĩ ,tùng tọa nhi khởi đảnh lễ Phật túc , 偏覆左肩右膝著地, Thiên phước tả kiên hữu tất trước địa , 合掌恭敬白言:「世尊!何因何緣現此微笑?諸佛現笑非無因緣。」 爾時, hợp chưởng cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên hiện thử vi tiếu ?chư Phật hiện tiếu phi vô nhân duyên 。」 nhĩ thời , 世尊告慶喜曰:「今此天女於未來世當成如來、 Thế Tôn cáo khánh hỉ viết :「kim thử Thiên nữ ư vị lai thế đương thành Như Lai 、 應、正等覺,劫名星喻,佛號金花。 ưng 、chánh đẳng giác ,kiếp danh tinh dụ ,Phật hiệu kim hoa 。 慶喜當知!今此天女即是最後所受女身, khánh hỉ đương tri !kim thử Thiên nữ tức thị tối hậu sở thọ nữ thân , 捨此身已便受男身,盡未來際不復為女。 xả thử thân dĩ tiện thọ/thụ nam thân ,tận vị lai tế bất phục vi/vì/vị nữ 。 從此歿已生於東方不動如來、應、正等覺甚可愛樂佛國土 tòng thử một dĩ sanh ư Đông phương Bất động Như lai 、ưng 、chánh đẳng giác thậm khả ái lạc/nhạc Phật quốc độ 中,於彼佛所勤修梵行,此女彼界便號金花, trung ,ư bỉ Phật sở cần tu phạm hạnh ,thử nữ bỉ giới tiện hiệu kim hoa , 修諸菩薩摩訶薩行。 tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 慶喜當知!金花菩薩從不動佛世界歿已復生他方, khánh hỉ đương tri !kim hoa Bồ Tát tùng bất động Phật thế giới một dĩ phục sanh tha phương , 從一佛土至一佛土,供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊, tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn , 於生生處常不離佛,如轉輪王從一臺觀至一臺觀, ư sanh sanh xứ thường bất ly Phật ,như Chuyển luân Vương tùng nhất đài quán chí nhất đài quán , 歡娛受樂,乃至命終足不履地。 hoan ngu thọ/thụ lạc/nhạc ,nãi chí mạng chung túc bất lý địa 。 金花菩薩亦復如是,從一佛國往一佛國, kim hoa Bồ Tát diệc phục như thị ,tùng nhất Phật quốc vãng nhất Phật quốc , 乃至無上正等菩提,於生生中常見諸佛, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư sanh sanh trung thường kiến chư Phật , 恒聞正法修菩薩行。」 爾時, hằng văn chánh pháp tu Bồ Tát hạnh 。」 nhĩ thời , 慶喜竊作是念:「金花菩薩當作佛時,亦當宣說甚深般若波羅蜜多, khánh hỉ thiết tác thị niệm :「kim hoa Bồ Tát đương tác Phật thời ,diệc đương tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 彼會菩薩摩訶薩眾,其數多少應如今佛菩薩眾會。 bỉ hội Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,kỳ số đa thiểu ưng như kim Phật Bồ-tát chúng hội 。 」 佛知其念,告慶喜言:「如是!如是!如汝所念。 」 Phật tri kỳ niệm ,cáo khánh hỉ ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở niệm 。 金花菩薩當作佛時, kim hoa Bồ Tát đương tác Phật thời , 亦為眾會宣說如是甚深般若波羅蜜多,彼會菩薩摩訶薩眾, diệc vi/vì/vị chúng hội tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bỉ hội Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 其數多少亦如今佛菩薩眾會。 kỳ số đa thiểu diệc như kim Phật Bồ-tát chúng hội 。 慶喜當知!金花菩薩當作佛時,出家弟子其數甚多不可稱計, khánh hỉ đương tri !kim hoa Bồ Tát đương tác Phật thời ,xuất gia đệ-tử kỳ số thậm đa bất khả xưng kế , 謂不可數若百、若千、若百千等, vị bất khả số nhược/nhã bách 、nhược/nhã thiên 、nhược/nhã bách thiên đẳng , 但可總說無量無邊百千俱胝那庾多眾。 đãn khả tổng thuyết vô lượng vô biên bách thiên câu-chi na dữu đa chúng 。 慶喜當知!金花菩薩當作佛時, khánh hỉ đương tri !kim hoa Bồ Tát đương tác Phật thời , 其土無有如此般若波羅蜜多經中所說種種過患。」 爾時, kỳ độ vô hữu như thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh trung sở thuyết chủng chủng quá hoạn 。」 nhĩ thời , 慶喜復白佛言:「今此天女先於何佛已發無上正等覺心, khánh hỉ phục bạch Phật ngôn :「kim thử Thiên nữ tiên ư hà Phật dĩ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 種諸善根迴向發願, chủng chư thiện căn hồi hướng phát nguyện , 今得遇佛供養恭敬而得受於不退轉記?」 佛告慶喜:「今此天女於燃燈佛 kim đắc ngộ Phật cung dưỡng cung kính nhi đắc thọ/thụ ư Bất-thoái-chuyển kí ?」 Phật cáo khánh hỉ :「kim thử Thiên nữ ư Nhiên Đăng Phật 已發無上正等覺心,種諸善根迴向發願, dĩ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,chủng chư thiện căn hồi hướng phát nguyện , 故今遇我供養恭敬而得受於不退轉記。 cố kim ngộ ngã cúng dường cung kính nhi đắc thọ/thụ ư Bất-thoái-chuyển kí 。 慶喜當知!我於過去燃燈佛所以五莖花奉散彼 khánh hỉ đương tri !ngã ư quá khứ Nhiên Đăng Phật sở dĩ ngũ hành hoa phụng tán bỉ 佛迴向發願, Phật hồi hướng phát nguyện , 燃燈如來、應、正等覺知我根熟與我受記:『汝於未來世當得作佛,號曰能寂, Nhiên Đăng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tri ngã căn thục dữ ngã thọ kí :『nhữ ư vị lai thế đương đắc tác Phật ,hiệu viết năng tịch , 界名堪忍,劫號為賢。 giới danh kham nhẫn ,kiếp hiệu vi/vì/vị hiền 。 』 「天女爾時聞佛授我大菩提記,歡喜踊躍,即以金華奉散佛上, 』 「Thiên nữ nhĩ thời văn Phật thọ/thụ ngã Đại bồ-đề kí ,hoan hỉ dũng dược ,tức dĩ kim hoa phụng tán Phật thượng , 便發無上正等覺心,種諸善根迴向發願, tiện phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,chủng chư thiện căn hồi hướng phát nguyện , 使我來世於此菩薩當作佛時, sử ngã lai thế ư thử Bồ Tát đương tác Phật thời , 亦如今佛現前授我大菩提記,故我今者與彼授記。」 爾時, diệc như kim Phật hiện tiền thọ/thụ ngã Đại bồ-đề kí ,cố ngã kim giả dữ bỉ thọ kí 。」 nhĩ thời , 慶喜聞佛所說歡喜踊躍, khánh hỉ văn Phật sở thuyết hoan hỉ dũng dược , 復白佛言:「今此天女久為無上正等菩提植眾德本,今得成熟, phục bạch Phật ngôn :「kim thử Thiên nữ cửu vi/vì/vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thực chúng đức bổn ,kim đắc thành thục , 是故如來、應、正等覺與彼授記。 thị cố Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác dữ bỉ thọ kí 。 」 佛告慶喜:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo khánh hỉ :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 此殑伽天女久為無上正等菩提植眾德本,今既成熟, thử Hằng hà Thiên nữ cửu vi/vì/vị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thực chúng đức bổn ,kim ký thành thục , 故我授彼所求無上正等菩提不退轉記。 cố ngã thọ/thụ bỉ sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百五十一 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách ngũ thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:07:41 2008 ============================================================